भूपी शेरचन – हिंड्दा हिंड्दै
हिंड्दा–हिंड्दै केही सम्झेर
बटुवा बाटोमा हाँसेझैं
किसानको हृदय अन्न बनेर
खेतको माटोमा हाँसेझैं
तिमी हाँस्ता यस्तो लाग्छ प्रिय !
तिमी मेरो साटोमा हाँसेझैं ।
नेपाली कविता को बिशाल संग्रह
भूपी शेरचन – हिंड्दा हिंड्दै
हिंड्दा–हिंड्दै केही सम्झेर
बटुवा बाटोमा हाँसेझैं
किसानको हृदय अन्न बनेर
खेतको माटोमा हाँसेझैं
तिमी हाँस्ता यस्तो लाग्छ प्रिय !
तिमी मेरो साटोमा हाँसेझैं ।
Comments are closed.
All in an instant
Like hiker sudden laughs
at something he remembers,
Like a farmer’s happiness goes
Roving in the fields with ripe grains,
Your smile, beloved, feels as if
It’s only meant for me.
I’ve loved Bhupi Sherchan’s poety. Although my understanding of written Nepali is scanty and clearly inadequate to understand Nepali literature fully, let alone translate it; I have quite shamelessly attempted the above translation. The title hinda hindai literally means as one is walking – shows that instance of walking – but in that, I feel, a subtle idea of abruptness or and instantaneous idea is hinted. Therefore, I have chosen to mistranslate the topic as All in an Instant.